Как перевести приложение для Android

Перевод вашего Android приложение может быть относительно простой задачей, как долго, как вы выполните необходимые шаги для того, чтобы протеканию процесса эффективно и гладко.

Шаг 1: Определите языков

При переводе вашего Android приложение, первым шагом является решение о каких языках вы хотите, чтобы ваше приложение доступно.

В то время как Google Play позволяет распространять свое приложение в широком смысле сотни стран, идущих пользователей, которые говорят на разных языках, она не может быть экономически эффективным, чтобы перевести его на языки с мало или нет целевого рынка. Решите, какие пользователи языка скорее быть заинтересованы в локализованной версии вашего приложения, и придерживаться этих языков. В конечном счете, это до вас, как приложение разработчика, чтобы решить, что вы хотите локали цели. Вы всегда можете добавить больше языков в будущем UserBase вашего приложения растет.

Шаг 2: App Описания

После того, как вы решите, вы можете начать с локализации / перевод описание вашего приложения и метаданные в магазине Play Google листинга. Вы можете управлять локализованный листинг в консоли разработчика. Клиенты более вероятно, хотите, чтобы загрузить приложение, если они могут читать то, что речь идет о родном языке. Ведь то, что хорошо оказывает содержание вашего приложения переведены, если пользователи не имеют ни малейшего представления, о чем она, или что это даже имеющиеся на их родном языке?

Шаг 3: Структура ваше Содержание

После того как вы определили целевые языки для локализации, оценить то, что вам нужно сделать, чтобы поддержать их в вашем приложении. Это должно быть сделано в начале стадии проектирования вашего приложения, как вам нужно, чтобы рассмотреть вопрос о расширении словарного запаса, требования сценария, расстояние между символами и упаковка ограничений, слева-направо и справа-налево поддержку, и другие потенциальные факторы для каждого язык.

Дизайн единый набор гибких макетов

Как вы создаете свои макеты, убедитесь, что любые элементы пользовательского интерфейса, которые держат текст разработаны щедро. Это хорошо, чтобы больше места, чем необходимо для вашего языка (до 30% больше, это нормально) для размещения на других языках.

Используйте системные условии форматы дат, времени, чисел и валют

Если вы с трудом код ваши форматы основаны на предположениях о локали пользователя, ваше приложение может столкнуться с проблемами, когда пользователь изменяет в другой местности. Самый простой и надежный подход всегда использовать системные условии форматы и коммунальные услуги.

Где ваше приложение определяет даты, времени, чисел, валют и других лиц, которые могут меняться в местности, убедитесь, что используете форматы системные условии, нежели конкретных приложений форматах. Имейте в виду, что не каждый языковой использует те же разделитель тысяч, десятичного разделителя, или знак процента.

Android-предоставляет различные утилиты для форматирования и конвертирования моделей по всей местах, таких как DateUtils и DateFormat для дат; String.format() или DecimalFormat для чисел и валюты; PhoneNumberUtils для телефонных номеров; и другие.

Включить полный набор ресурсов по умолчанию

Для того, чтобы ваше приложение для поддержки нескольких настроек устройств и запустить должным образом, независимо от языка или локали, вы должны предоставить полный набор средств по умолчанию. Ресурсы приложения по умолчанию являются те, которые не отмечены ни с language и область отборочный, например тех, которые хранятся в res/drawable/ and res/values/. Если ваше приложение пытается загрузить ресурс, который не доступен в текущем языке или в комплекте по умолчанию, приложение будет крах.

  • Вы можете поместить большинство или все содержимое пользовательского интерфейса вашего приложения в файлы ресурсов, как описано в данном документе, и в <Providing ресурсы.
  • Поведение пользовательского интерфейса, однако, приводится в вашем Java коде. Например, если входной пользователи данных, который должен быть отформатирован или сортируются по-разному в зависимости от места, то вы должны использовать Java для обработки данных программно.

Шаг 4: Извлечение содержимого в файл strings.xml

Строки файлы ассоциировать текст в приложение (стоимость) с другой строкой (клавиша). Локализатор использует ключ, чтобы помочь ему или ей идентифицировать текст в пользовательском интерфейсе, а затем переводит этот текст.

строки

Эта система является наиболее полезным для перевода веб-сайтов, программного обеспечения и других приложений. Вы можете увидеть структуру в следующем примере.

Как вы строите ваше приложение, помните, что это хорошая практика, чтобы сохранить все ваши строки пользовательского интерфейса в одном файле, который легко обновлять и локализовать. Объявить все ваши строк в качестве ресурсов в файле strings.xml по умолчанию, формат обычно используется для Android программного обеспечения.

Если вы держите все ваши строки по умолчанию в файле strings.xml, вы можете быстро извлечь их для перевода, и как только переведенные строки интегрированы обратно в приложение с соответствующими отборочных ваше приложение может загружать их без каких-либо изменений в скомпилированный код , Если вы создаете изображения с текстом, поставить эти строки в strings.xml, а также, и восстановить изображения после перевода.

Шаг 5: Загрузка в Ackuna

После того, как вы создали ваши strings.xml файлы, теперь вы готовы, чтобы загрузить их на Ackuna.

Если вы этого не сделали, создать бесплатный профиль на http://ackuna.by. После создания профиля, вы можете загрузить свой проект. Отныне, это так просто, как A, B, C!

Языковые параметры
Выберите исходный язык вашего проекта. Это ограничивается одним языком, как правило, на английском языке. Затем выберите все целевые языки, которые ваши файлы будут переведены на.
В: Проект текста
Загрузить сгенерированный strings.xml файл для перевода.
С: Расскажите подробнее о вашем проекте
Предоставьте любую дополнительную информацию о вашем проекте. Чем больше информации вы можете предоставить, тем будет лучше для переводчиков, работающих над проектом. Большинство строк текста в вашем приложении, вероятно, короткие и не будет предоставлять много подсказок относительно контекста. Так быть описательным о вашем приложении в целях обеспечения высокого уровня точности.

Проект Предпросмотр

После того как вы загрузите файл strings.xml, вам будет показан детали вашего проекта. Если есть какие-либо ошибки, или если вам нужно что-то менять, вы можете выбрать кнопку € ~Edit детали проекта "в нижней части страницы.

Пример:

Метод Перевод

Выберите способ перевода вы хотели за содержание вашего приложения.

Другие варианты

Есть ли у вас логотип для вашего приложения уже? Загрузите его для дополнительного воздействия на Ackuna. Вы также можете изменить количество голосов за перевод. Чем больше голосов, необходимые, больше ваш проект может занять, чтобы закончить, но вы получите более высокую консенсуса, что перевод является точным.

Крайний срок

Сроки проекта будет меняться. Потому что нет двух проектов не так, это невозможно точно оценить, как долго проекта займет, чтобы закончить. Сложность, количество слов, языковые пары, и количество доступных переводчики все фактором в сроки.

Если вам нужен ваш проект завершен быстрее, рассмотреть размещение звонок-для-помощь со ссылкой на этот проект своим друзьям о Facebook, или, если вы приложение разработчика, список рассылки, фан-страницу, или ваш ITunes магазин или Google Играть описание приложения. Если скорость является основным фактором, вы всегда можете выбрать опцию профессионального перевода, и получить готовый перевод в 24-48 часов.

Кто-толпы Источник переводчики?

Ackuna имеет тысячи добровольцев переводчиков ждут, чтобы помочь перевести ваш проект. Когда вы отправляете свой проект бесплатно, выбрав вариант перевода Crowdsourced, мы немедленно уведомить переводчиков для пар, выбранных языков. Вы также показано количество переводчиков, которые будут уведомлены о вашем проекте.

Пример:

Создать проект

После того, как вы отправите свой проект, просто сидеть сложа руки и пусть Ackuna делать все остальное. Вы можете следить за ходом вашего перевода через свой аккаунт Ackuna. После того, как она полностью закончена, вы можете скачать файл перевода. В этот момент он готов быть загружены в приложение. Ни один другой форматирование не требуется!


Схема, как работает локализации

Для получения более подробной информации, посетите учебник Андроида: http://developer.android.com/guide/topics/resources/localization.html

Обратная связь